Diese Lesung ist nach Kollation am Foto möglich. Mazoyer 2003, 45 liest: n[u?-k]án? .
|
Hoffner, Myths2 1998, 15, ergänzt das Verb anders: „In his city (the Storm God) [grasps] the city gate...“ Ähnlich Haas, Literatur 2006, 107: „In seiner (des Telipinu) Stadt [packt er] das Stadttor...“.
Anders Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 80.
Vgl. die unterschiedlichen Übersetzungen: Hoffner, Myths2 1998, 15: „Instead the Storm God broke his hammer and his wedge(?).“ Beckman, CoS I, 1997, 152: „He broke his mallet and wedge.“ Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 80: „Allora (il dio della tempesta) spezzò con un martello la spranga.“ Haas, Literatur 2006, 107: „Und er zerbrach mit seinem Hammer seinen (des Stadttores) Riegel.“
|