index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.1 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)



§ 9'
67 -- Er ging, der Wettergott, (und) begann, Telipinu zu suchen.
68 -- Zu seiner Stadt, (nämlich an) das Stadttor, [ko]m[m]t er13
69 -- und vermag es nicht zu öffnen.14
70 -- Er zerbrach seinen Hammer (und) seinen Pflock.15
71 -- [ ... ], der Wettergott.
72 -- Er hüllte sich (in sein Gewand) ein
73 -- und setzte sich hin.
74 -- Ḫannaḫanna [sandt]e [die Biene]:
75 -- „Geh (und) such du Telipinu!“
Diese Lesung ist nach Kollation am Foto möglich. Mazoyer 2003, 45 liest: n[u?-k]án? .
Text: -ḫu-.
Hoffner, Myths2 1998, 15, ergänzt das Verb anders: „In his city (the Storm God) [grasps] the city gate...“ Ähnlich Haas, Literatur 2006, 107: „In seiner (des Telipinu) Stadt [packt er] das Stadttor...“.
Anders Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 80.
Vgl. die unterschiedlichen Übersetzungen: Hoffner, Myths2 1998, 15: „Instead the Storm God broke his hammer and his wedge(?).“ Beckman, CoS I, 1997, 152: „He broke his mallet and wedge.“ Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 80: „Allora (il dio della tempesta) spezzò con un martello la spranga.“ Haas, Literatur 2006, 107: „Und er zerbrach mit seinem Hammer seinen (des Stadttores) Riegel.“

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2012-06-08